Rédaction assermentée et traduction assermentée

Qu’est-ce qu’une rédaction assermentée ?

Parmi les différentes rédactions qui peuvent être demandées, il y a une traduction certifiée, si celle-ci ne satisfait pas tous vos documents, vous la retrouverez lors de la remise de documents officiels de temps à autre.

Ces traductions ne sont pas à prendre à la légère et vous devez personnaliser vos documents, que ce soit pour valider la validité de votre diplôme pour entrer dans une université étrangère ou pour exercer vos activités internationales.

À CONSULTER ÉGALEMENT : Pour en savoir plus sur le droit des affaires

La rédaction assermentée

Une rédaction assermentée est une traduction d’un document reconnu comme document officiel des services administratifs : la traduction a donc une valeur juridique. Vous devez respecter autant que possible la forme et le contenu du fichier d’origine pour vous assurer qu’il est parfaitement cohérent avec le fichier d’origine.

Ces traductions concernent des documents administratifs, tels que des documents de nationalité tels que des actes de naissance ou de mariage, des diplômes, des actes de procédure, des actes notariés, des huissiers, des décisions de justice, des extraits de chambres de commerce. Ce document a une valeur aux yeux de la justice.

Pour en savoir plus, voici une vidéo explicative offrant les principales règles de la traduction assermentée :

Comment reconnaître une traduction assermentée ?

Lorsque vous recherchez un traducteur assermenté, assurez-vous que la personne que vous embauchez figure correctement dans la liste officielle des traducteurs. S’il s’agit d’un document étranger, vous pouvez également contacter le consulat de France du pays/région où le document a été délivré.

Vous devez également fournir votre identité, une liste des langues que vous avez prononcées, et la marquer clairement à la fin du document pour éviter les ajouts frauduleux.

Le greffier peut ajouter une note, mais ce n’est qu’une procédure supplémentaire et pas toujours nécessaire. À la base de ces éléments, vous pouvez être sûr que votre traduction est notariée et valable indéfiniment dans les pays ayant ratifié le Traité de La Haye.

L’importance de la traduction certifiée pour le développement des affaires internationales

Que votre entreprise exerce ses activités à l’international ou souhaite créer une succursale à l’étranger, la traduction certifiée vous sera d’une grande aide, d’où l’importance d’être d’un document de source officiel.

De plus, chaque traduction ayant un numéro unique, les entreprises envisagent généralement d’adopter ce type de traduction car elles peuvent être réassurées quant au fait qu’elles ne pourraient rien faire en raison de barrières linguistiques ou de mauvaises performances linguistiques.

C’est un moyen très sûr d’éviter de nombreux litiges juridiques, afin que les entreprises puissent utiliser ces traductions pour tout contenu lié à des contrats commerciaux, des documents liés au transport de marchandises ou des manuels techniques.

En raison de leur caractère officiel, ces traductions prennent beaucoup de temps. Elles sont aussi plus chères que de simples traductions techniques. Il sera donc intéressant de prendre le temps de dresser une liste de documents à traduire, complet mais raisonnable.

N’attendez pas la dernière minute pour traduire ces fichiers, car ce sera un moyen rapide de les envoyer.

Si vous n’êtes pas obligé de les montrer à toutes les étapes du projet international de découverte, vous pouvez les montrer à différents interlocuteurs car cela peut servir de preuve de votre investissement et de votre fiabilité, ce qui est toujours le bienvenu.

Comment devient-on traducteur assermenté ?

Les traducteurs assermentés agissent comme assistants juridiques au même titre que les autres juristes. Le procureur de chaque cour d’appel examine chaque année les nouvelles demandes.

Les candidats doivent démontrer un niveau élevé de maîtrise de la langue, que ce soit en termes de terminologie, de linguistique ou de droit applicable. Le respect des normes éthiques et des règles de qualité est essentiel.

Les traducteurs assermentés doivent bien entendu avoir un casier judiciaire vierge et justifier de leur expérience et de leurs motivations. Le candidat subira un contrôle déontologique et sera convoqué à la police pour vérifier les informations fournies.

Si leur demande est approuvée, ils doivent prêter serment devant le tribunal.

Les critères pour la traduction assermentée

Les services de traduction certifiée peuvent être reconnus par une variété de caractéristiques distinctives, et doivent être signés ou tamponnés par le traducteur, et les mots « traduction prouvant l’authenticité du texte original » doivent figurer dans le texte original.

Autant que possible pour conserver le format et la présentation du fichier original. Le document doit être clairement visible pour éviter les ajouts ultérieurs. Le traducteur doit indiquer ses nom et prénom et la langue dans laquelle il a prêté serment. L’administration et les tribunaux n’acceptent généralement que les documents originaux.

En bref : la traduction assermentée permet de certifier l'origine des documents rédigés en langue étrangère
Retour haut de page